那姑娘甚是机灵,一个急转身让马长老抓了个空,这让他更恼怒了,追上去就招招狠辣,那女子却似空气一般,让他丝毫近不得身,占不到一点便宜,来回几个回合,连那把双刃刀都用上了,但还是占不到上风,而那女子不时的一出手,就打中他身上,他觉得这样斗下去会让他越发觉得在众弟子面前颜面无光威风扫地,只见他丹田运气,全身内力暴胀,一招亢龙有悔,双掌打出,那女子只觉得眼前一阵晃动,她猛得一跃,飞身上了屋檐,马长老的那一掌打在了一堵墙体上,只听哗哗啦啦,那墙体震塌了,落了一大片烟尘,在场众人无不惊叹,马长老的内力如此之深,而这一招亢龙有悔自是丐帮的镇帮武功,自前几朝代更叠以后,只为丐帮后世弟子流传下来的也只有降龙十八掌的亢龙有悔这一招了,其它那十七招绝学不是因为口诀不全难以练就,就是因为功法错误不能融会贯通,唯有亢龙有悔这一招较容易练,因此,这招亢龙有悔便成了丐帮唯一与江湖高手抗衡的筹码。马长老自幼资质不是太好,却有一点就是他能吃苦爱较真,这也就说明了一点,别人学不会的,他学会了,虽说那一招并未练就得炉火纯青的上上地步,也不至于给对手造成重伤但却足以震慑住对手。
那女子也确实被吓了一跳,但很快就镇定过来,她说道“老叫花,想不到你这样历害,本姑娘若是躲的迟点,非死在你的手里不可”
马长老听此心里略有点欣喜,忙说道“丫头,服了吧,我实在不忍心下死手,所以对你手下留了情,还不乖乖下来向我赔不是”
“老叫花,你别在那假惺惺的往自己头上戴高帽子了好不好,你以为我不知道你啊,本姑娘手下留情才是”马长老听她这么一说,心里恨得嘎嘎的,“你....你下来,看我不将你拨了皮抽了茎”
“老叫花这就是你的不对了,本来就技不如人,还怕别人说,死要面子,你说什么,你要拨了我的皮,好不要脸啊,老东西,本姑娘身子清清白白的,你这不是要玷污了我的名声,真是不可理喻”
那马长老被那姑娘一席话给气得脸憋得通红,在座的几位长老看不下去了,都冲屋檐上喊了起来,帮中弟子也看不下去了,个个摩拳擦掌。冯长老开口对那女子说道“这位姑娘,明眼人都看得明白,谁胜谁负各自心里有数,何必出言不逊”
那女子道“总算有讲道理的人站出来了,我就不计较了”
柳天行道“那这位姑娘今天来丐帮的目的,到底意欲何为?”
“我并无其它目的,只是知道你们丐帮今天聚集,想凑凑热闹而已”
“仅此而已吗,那为何姑娘蒙着脸不以真面目示人?”
“哦,本姑娘近来出麻诊不愿露脸”
“那好,我丐帮正在处理家事,劳烦姑娘尽快离去吧”
那女子一听,心里十分扫兴,她还想看看混在一帮叫花子中间的司马玉龙如何应付。
彬格莱先生很快就熟悉了全场所有的主要人物。他生气勃勃,为人又不拘泥,每一场舞都可以少不了要跳。使他气恼的是,舞会怎么散场得这样早。他又谈起他自己要在尼日斐花园开一次舞会。他这些可爱的地方自然会引起人家对他发生好感。他跟他的朋友是多么显著的对照啊!达西先生只跟赫斯脱太太跳了一次舞,跟彬格莱小姐跳了一次舞,此外就在室内踱来踱去,偶而找他自己人谈谈,人家要介绍他跟别的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都断定他是世界上最骄傲,最讨人厌的人,希望他不要再来。其中对他反感最厉害的是班纳特太太,她对他的整个举止都感到讨厌,而且这种讨厌竟变本加厉,形成了一种特殊的气愤,因为他得罪了他的一个女儿。
“达西先生,我觉得你未免否定了友谊和感情对于一个人的影响。要知道,一个人如果尊重别人提出的要求,通常都是用不着说服就会心甘情愿地听从的。我并不是因为你说到彬格莱先生而就借题发挥。也许我们可以等到真有这种事情发生的时候,再来讨论他处理得是不适当。不过一般说来,朋友与朋友相处,遇到一件无关紧要的事情的时候,一个已经打定主意,另一个要他改变一下主意,如果被要求的人不等到到对方加以说服,就听众了对方的意见,你能说他有什么不是吗?”
028. How long does it take…?
017. Have you ever…?
073. Thank you for…
“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”
070. See that…
曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才好。
027. How do you like…?
”Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life.”
Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their chusing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. ”What could he mean? she was dying to know what could be his meaning” -- and asked Elizabeth whether she could at all understand him?
”I am sorry to hear that; but why did not you tell me so before? If I had known as much this morning, I certainly would not have called on him. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horse-woman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
“你有一种倾向,──对什么人都感到厌恶,这就是你的缺陷。”
“没有,她硬要回去。据我猜想,大概是她家里街头等着她回去做肉饼。彬格莱先生,我雇起佣人来,总得要她们能够料理份内的事,我的女儿就不是人家那样教养大的。可是一切要看各人自己,告诉你,卢卡斯家里的几个姑娘全是些很好的女孩子。只可惜长得不漂亮!当然并不是我个人以为夏绿蒂长得难看,她究竟是我们要好的朋友。”
“唔,”夏绿蒂说,“我一心一意祝吉英成功。我以为即使她明天就跟他结婚,她必能获得的幸福,比起她花上一年的时间,研究了他的性格、再去跟他结婚所能获得的幸福,并不见得会少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最尽量少了解他的缺点。”
她终于逼得父亲不得不承认──那儿匹拉车子的马已经有了别的用处。于是吉英只得骑着另外一匹马去,母亲送她到门口,高高兴兴地说了许多预祝天气会变坏的话。她果真如愿了;吉英走了不久,就下起大雨来。妹妹们都替她担忧,只有她老人家反而高兴。大雨整个黄昏没有停住。吉英当然无法回来了。
She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
“要是我们赶得快些,”丽迪雅边走边这么说,“或许我们还来得及赶在卡特尔上尉临走以前看看他。”
“这倒是个好办法,”伊丽莎白说。“只要你拿得准他们不会送她回来。”
“唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。”
023. Help yourself to…
043. I’ll let you know…
赫斯脱太太替她妹妹伴唱。当她们姐妹俩演奏的时候,伊丽莎白翻阅着钢琴上的几本琴谱,只见达西先生的眼睛总是望着她。如果说,这位了不起的人这样看着她是出于爱慕之意,她可不大敢存这种奢望,不过,要是说达西是因为讨厌她所以才望着她,那就更说不通了。最后,她只得这样想;她所以引起了达西的注意,大概是因为达西认为她比起在座的任何人来,都叫人看不顺眼。她作出了这个假想之后,并没有感到痛苦,因为她根本不喜欢他,因此不稀罕他的垂青。
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,
她有母亲连忙嚷道:“丽萃,别忘了你在作客,家里让你撒野惯了,你可不能到人家这里来胡闹。”
“我又不是故意咳着玩儿。”吉蒂气恼地回答道。
“你实在过分心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
“妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”
“这个问题只有达西先生自己能够回答。”
“伊丽莎·班纳特小姐,我劝你还是学学我的样子,在房间里瞎走动走动吧。告诉你,坐了那么久,走动一下可以提提精神。”
“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。
”Indeed I have, Sir,” was her answer. ”She is a great deal too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your kindness.”
”Certainly not.”
Chapter 10
”I am astonished,” said Miss Bingley, ”that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”
伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说:
026. How dare you…!