寒风吹起,细雨飘扬。
下午3点,鼎州机场!
“老婆,我回来了,我现在有足够实力保护你了!”一身休闲服的韩绝,站在机场大门前,看着一张结婚照,星眸泛起泪花。
照片上女人叫苏冰,正是他老婆。
五年前,因为自己无权无势,面对老婆苏冰被她苏家人种种打压,却无力护她,反而还因为自己的存在,成为她被别人嘲笑的最大把柄!
为此,他悄然离去,进入一大战队。
五年来,这个美丽的女人无数次出现他脑里,他每每面对失败挫折,想要放弃时,她却一次又一次激励他,让他迸发出无限潜能!
最终,韩绝从一介战士,一步步攀上,在短短几年,最终竟亲手打造出一支令全世界强者都闻风丧胆的麒麟营!
十六位部下皆被国家授予至尊战神封号!
过千成员也获得至强兵王封号!
两年下来,麒麟营在各大边境屡建奇功,哪怕是被派到境外无比凶险的战乱之地,也必会很快传来凯歌,为国大大争光,赢回无限荣誉!
如今,麒麟营已经进入系统化,遥遥耸立于世界顶端,成为国家固不可摧的一大杀器!
而刚被授予“无敌统领”勋章,身为麒麟营总负责人的韩绝,心中却从没忘却,强势归去,守护那个女人的心愿!
......
行驶的一部深绿色吉普车内,独自坐在后排座的韩绝,就像一个即将面临高考的学子,心情竟无比紧张起来。
“统领,到了!”开车的部下赵铁刚,突然恭敬禀报,打断他思绪。
吉普车停下。
韩绝透过车窗,看着前不远的别墅楼,心跳不由加速。
门外停着一部法拉利。
他推门下,快步走入。
一楼大厅,一名高贵的妇女,与一名近乎完美的女子,正紧盯前面沙发上。
这名近乎完美的女人,正是他老婆,苏冰!
她瘦了!
脸色也有点憔悴......
好一会,韩绝才注意到,高贵的真皮沙发上,躺着一名大皱眉头,张开嘴巴痛苦呼吸的中年男,他正是苏冰父亲苏健。
苏健脸色苍白,浑身哆嗦,看起来病得不轻。
在他身前,一名十分英俊的男子不断抽出金针,在烧烤后迅速扎下,竟是一气呵成。
火坤九针??
韩绝微感意外。
见这男子停下,韩绝不由摇头,这火坤九针,最关键的是第九针,而这人竟只扎出八针就收手,这分明是施针的火候不够!
不过,这火坤九针,我只传授给十位名医弟子,他是怎么学到手的?
“好了!”邓赢转过身,冲苏冰与李凤瑛笑说:“冰冰,瑛姨,健叔的寒心症,已经被我压下去了!”
“爸,你感觉怎样?”苏冰上前,一下冲父亲紧张问。
苏健从沙发上坐起来,“邓少,还真多谢你,又把我从鬼门关拉回来!”
“健叔,说什么话,你还用跟我客气!”说话间,邓赢双眼不断在苏冰身上打转,眼色贪婪,咽咽口水。
苏冰本想多谢他一声,见他如此神态,不禁心中一怒,暗地里冷叫一声。
邓赢私生活极度糜烂,沉迷酒色,借着一手高超医术与强大的家门背景,不知毁了多少女孩子!
对他这种人,苏冰本能厌恶。
“真不愧是华玄神医的高徒!”李凤瑛竖他两大拇指,“真是了不起,太了不起了!邓少,你这几针下去,我老头子直接又活过来了!”
华玄神医?
难怪这人会火坤九针,原来我弟子华玄的徒弟!
还高徒,我呸!
没学精就出来行医,真不怕误人,气死我也!
韩绝在手机上编了条短信,发给赵铁刚:“刚子,打听下华玄那老头在哪,让他赶紧死过来给我岳父治病!”
“统领,我这就去办!”赵铁刚立即回了信。
韩绝收起手机,继续看前面。
前面,邓赢一时也看到了韩绝,但他还以为韩绝是苏家打杂的下人,目光从他身上匆匆收回。
苏健与李凤瑛却以为韩绝是邓赢的小跟班,也没多在意他。
苏冰一时却极不想留他,“邓少,这次治好我爸的病,要多少费用?你说个数,我给你打钱。”
邓赢看她一笑,“冰冰,瞧你说得,你看我像差钱的主吗?”
“邓少,冰冰不是这个意思。”生怕得罪这人,李凤瑛忙上前陪笑说,“邓少,我们都知道你不差钱,不过你给我家老头子看病不收钱,这也说不过去吧!”
“瑛姨,健叔,不瞒你们说,我老早看上你们家冰冰了,我想娶她!”邓赢看眼苏冰,干脆摊牌。
一旁被人无视的韩绝,心中大怒。
这人好大胆子,敢破坏本帅婚姻,这简直找死!!!
邓赢笑看苏冰,暗道:冰冰,你爸的命在我手上捏着,我看你不答应也得答应!
邓赢笑说:“冰冰,据我了解,这三年来,你的冰氏公司经营状况很不好呀,听说你们资金链早就断裂,在一年前,你还将公司抵押给王霸企业,贷了五千万。”
“如果我的消息没错,那王霸企业已经开始催收你这笔贷款了吧?”
“要是再还不上,你多年辛辛苦苦经营的冰氏公司,恐怕得划入别人名下了!”
“如果你答应嫁给我,我不但根治好你爸的怪病,更帮你还掉这贷款,同时,我还立即向你冰氏公司注资两亿,让你公司当场盘活过来!”说到后面,邓赢笑容灿烂看她。
李凤瑛忙上前一步,陪笑说:“邓少,不瞒你说,我大女儿已经结婚了,不过我小女儿目前还单身,你要是喜欢的话......”
邓赢打断她话,“瑛姨,关于冰冰的事,我一清二楚,不过我完全不介意她已婚,而至于其她女人,我邓某人看不上!”
李凤瑛心中一阵狂喜,为了还这五千万贷款,她与丈夫早就拉下脸向所有亲戚借了遍,可最终也就借了五百来万,距离五千万,还远远不够!
现在有人上门帮忙,她简直求之不得。
何况,一旦嫁入邓家,她一家子的身份地位,就能一下水涨船高了!
“邓少,既然你这么喜欢我女儿,那我看,这门亲事就这么定了!”李凤瑛当下自作主张笑道。
“妈,你说什么!”苏冰吓了一跳,忙把她拉开,“我已经结婚了,我不可能再嫁给他!”
苏冰虽然恨死那个没用的老公,可跟这人渣比起来,她更宁愿做那没用男人的老婆!
“冰冰,这是你唯一一次翻身的机会,也是我们家千载难逢的机遇,你千万不能错失了!!”李凤瑛激动的想要再上前答复邓赢。
苏冰忙把她拉开,“妈,你别说了,这是我自己的事,我要自己做主!”
上一回,为了父母,她逼自己嫁给那个流浪汉。
而这一回,她要亲自主宰自己的命运!
苏冰转过身,冲邓赢说:“邓少,很报歉,我已经结婚了,我的丈夫叫韩绝,我生是他的人,死是他的鬼!”
她语气坚决,不让人有任何幻象。
一旁的韩绝,听了这话,心中满是感动!
邓赢开心一笑,“冰冰,你别任性了好不好,难道我堂堂邓家一大少爷,未来整个邓家唯一继承人,会比不上你那个精神病?”
对方侮辱他丈夫,等同于侮辱她!
苏冰愤说:“请你对我老公尊重点!”
邓赢更是灿烂一笑,“冰冰,我就喜欢你这种性格!不过,我告诉你,你不嫁给我,你爸就会死!”
苏冰俏脸一怔。
父亲的怪病,她几乎找遍了全国名医,但他病情却是越治越重,到现在,他怪病一发作,很多医院都不敢收他,就怕他死在人家医院里!
本地那位出了名的华玄神医,凭借一手出神入化医术,短短一年多时间,就成为鼎州首富。
华玄神医虽百分百能治好父亲的病,但却苦于求医无门!
要是能找到华玄神医看病,打死她也不会请来这人渣!
李凤瑛上前劝说:“女儿,别再提那个精神病好不好,说不定他早死在什么地方了,这个邓少比他好一万倍!”
“妈!”苏冰心好痛,为什么在婚姻中,她总不能自己选择!
李凤瑛哭腔说:“难道你要对你爸见死不救?!”
“三天!”邓赢一脸严肃说:“你爸的病,三天后绝对复发,到时我不出手,他必死无疑!”
苏冰看向父亲,泪水夺眶而出。
苏健看女儿这样,脸色也极其沉重。
“你爸是生是死,就由你决定了!”邓赢眼中生出戏谑之意,玩味似的笑看她。
“我我......”苏冰双眸含泪,娇美的身子一阵发抖起来。
“他不会死!!!”突然,一个声音在现场炸响,一边旁观的韩绝终于忍不住上前。
关注微信公众号:天天小说网(或搜索:ttxsw6回复书名即可阅读全部精彩内容)
”Can I have the carriage?” said Jane.
”I wish it may.”
“我倒还是愿意乘着马车去。“
”Oh! yes -- I understand you perfectly.”
“我们两个人总算只有在这一点上看法不同。我本来希望你我在任何方面的意见都能融洽一致,可是说起我们的两个小女儿,的确非常蠢;关于这一点,到目前为止,我不得不跟你抱着两样的见解。”
”I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”
“你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”
Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.
“妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”
”That is exactly the question which I expected you to ask. A ladys imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”
Mary wished to say something very sensible, but knew not how.
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennets visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
048. I’m not really happy with…
”That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.”
”I should imagine not.”
“你一年里头得写多少封信啊。还得写事务上的信,我看这是够厌烦的吧!”
伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来。“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。”伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。
”I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every bodys character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this mans sisters too, do you? Their manners are not equal to his.”
有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
“如果不问是非,随随便便就听从,恐怕对于两个人全不能算是一种恭维吧。”
彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼和多才多艺。”
彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没有甚好感。不过她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。
”Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teazing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”
伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼他:
054. It’s not that… but…
”Certainly not.”
Sir William only smiled. ”Your friend performs delightfully;” he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- ”and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”
”My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. -- When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well -- and indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir Williams in his regimentals.”
“我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪一个人象你所说的这样有才干,有情趣,又那么好学,那么仪态优雅。”
”My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”
“达西小姐收到了这样的一封信,将会怎样高兴啊!”
”When is your next ball to be, Lizzy?”
“不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不中他的意,这对丽萃并没有什么可惜,因为他是个最讨厌、最可恶的人不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一会儿走到这里,一会儿走到那里,把自己看得那么了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训他一顿。我厌恶透了那个人。”
NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingleys heart were entertained. ”If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, ”and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”
Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
“你怎么这样大惊小怪!”他嚷道。“你以为替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?你这样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记。”
“达西小姐收到了这样的一封信,将会怎样高兴啊!”
”I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, ”but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.”
”Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”
”I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.”
“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”