In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ancles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.

“你这种朋友真是世上少有!──不管当着什么人的面,总是要我弹琴唱歌!──要是我存心在音乐会上出风头,我真要对你感激不尽。可是宾客们都是听惯了第一流演奏家的,我实在不好意思在他们面前坐下来献憾丑。”话虽如此,怎奈卢卡斯小姐再三要求,她便说道:“好吧,既是非献丑不可,只得献献丑吧。”她又板着脸对达西瞥了一眼,说道:“有名老古话说得好,在场的人当然也晓得这句话:‘留口气吹凉稀饭’;我也就留口气唱歌吧。”

”Miss Bingley told me,” said Jane, ”that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable.”

“我也的确不敢说大话,”彬格莱小姐说。
”Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
  • ”Is he married or single?”
  • ”Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”

    ”Oh! dear, yes; -- but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Janes beauty. I do not like to boast of my own child, but to be sure, Jane -- one does not often see any body better looking. It is what every body says. I do not trust my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiners in town, so much in love with her, that my sister-in-law was sure he would make her an offer before we came away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some verses on her, and very pretty they were.”
    “你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。”
  • ”Can I have the carriage?” said Jane.
  • ”No” -- said Darcy, ”I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. -- It is I believe too little yielding -- certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. -- My good opinion once lost is lost for ever.”

    班纳特姐妹俩商量妥当了以后,伊丽莎白第二天早上就写信给她母亲,请她当天就派车子来接她们。可是,班纳特太太早就打算让她两个女儿在尼日斐花园待到下星期二,以便让吉英正好住满一个星期,因此不大乐意提前接她们回家,回信也写得使她们不太满意,──至少使伊丽莎白不十分满意,因为她急于要回家。班纳特太太信上说,非到星期二,家里弄不出马车来。她写完信之后,又补写了几句,说是倘若彬格莱先生兄妹挽留她们多待几天,她非常愿意让她们待下去。怎奈伊丽莎白就是不肯待下去,她打定主意非回家不可──也不怎么指望主人家挽留她们,她反而怕人家以为她们赖在那儿不肯走。于是她催促吉英马上去向彬格莱借马车。她们最后决定向主人家说明,她们当天上午就要离开尼日斐花园,而且把借马车的事也提出来。

    ”She seems a very pleasant young woman,” said Bingley.
    “不错,虚荣的确是个弱点。可是傲慢──只要你果真聪明过人──你就会傲慢得比较有分寸。”
    ”But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
  • 069. On one hand…on the other hand…
  • “谅你也猜不中。”

    ”I see your design, Bingley,” said his friend. -- ”You dislike an argument, and want to silence this.”
  • 070. See that…
  • 027. How do you like…?

    ”I deserve neither such praise nor such censure,” cried Elizabeth; ”I am not a great reader, and I have pleasure in many things.”

    “那真妙极了,”她的妹妹补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑。

    ”That is very true,” replied Elizabeth, ”and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”
    达西先生听从了她的意见,去把那封信写好。 “别那么咳个不停,吉蒂,看老天爷份上吧!稍许体谅一下我的神经吧。你简直叫我的神经要胀裂啦。”
    ”My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
    “我们且慢讨论这个问题,不妨先仔仔细细研究一下,那个朋友提出的要求究竟重要到什么程度,他们两个人的交情又深到什么程度,这样好不好?”
    “我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”
    054. It’s not that… but…

    曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才好。

    “噢,不要紧。正月里我就可以跟她见面。不过,你老是写那么动人的长信给她吗,达西先生?”
    002. Are you used to?

    Miss Bingley was not so entirely satisfied with this reply as to continue the subject.

    ”That would be a good scheme,” said Elizabeth, ”if you were sure that they would not offer to send her home.”

    “但愿如此。”

  • ”No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”
  • 为了挑拨达西厌恶这位客人,她常常闲言闲语,说他跟伊丽莎白终将结成美满良缘,而且估料着这一门良缘会给达西带来多大幸福。

    咖苔琳一听此话,颇感不安,可是并没有回答。丽迪雅却完全没有把爸爸的话当一回事,还是接着说下去,说她自己多么爱慕卡特上尉,还希望当天能够跟他见面,因为他明天上午就要到伦敦去。
    THE day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game. Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.
    班纳特太太没有理睬他,可是忍不住气,便骂起女儿来。
    你的永远的朋友珈罗琳·彬格莱

    ”If we make haste,” said Lydia, as they walked along, ”perhaps we may see something of Captain Carter before he goes.”

    班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来,拿来一封信给班纳特小姐。这是尼是斐花园送来的一封信,小厮等着取回信。班纳特太太高兴得眼睛也闪亮起来。吉英读信的时候,她心急地叫道:“嘿,吉英,谁来的信?信上说些什么?是怎么说的?喂,吉英,赶快看完说给听吧;快点儿呀,宝宝!”
  • 伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说:
  • “是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他们彼此之间还了解很少。”

  • ”No more have I,” said Mr. Bennet; ”and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
  • ”In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
    ”Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter.”

    ”I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?”

    The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; every body had been most kind and attentive to him, there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.

    021. He is so… that…

    “老实跟你说吧,这不是我份内的事。”

    “这倒是个好办法,”伊丽莎白说。“只要你拿得准他们不会送她回来。”

    ”Yes -- but as it happens, they are all of them very clever.”

    “得了吧,”彬格莱先生嚷道,“晚上还记起早上的事,真是太不值得。而且老实说,我相信我对于自己的看法并没有错,我到现在还相信没有错。因此,我至少不是故意要显得那么神速,想要在小姐们面前炫耀自己。”
    Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.
    Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
    ”You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself.”
    “不,”达西说,“我并没有说过这种装场面的话。我有够多的毛病,不过这些毛病与头脑并没有关系。至于我的性格,我可不敢自夸。我认为我的性格太不能委曲求全,这当然是说我在处世方面太不能委曲求全地随和别人。别人的愚蠢和过错我本应该赶快忘掉,却偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。说到我的一些情绪,也并不是我一打算把它们去除掉,它们就会烟消云散。我的脾气可以说是够叫人厌恶的。我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。”

    班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。

    “这怎么说?关女儿女儿们什么事?”
  • “噢!”丽迪雅满不在乎地说。
  • 097. Would you care for …?

  • ”My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. ”Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable.”
  • “彬格莱。” ”Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
    She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.
    “一个个年轻的姑娘们都是多才多艺!亲受的查尔斯,你这话是什么意思呀?”

    伊丽莎白说:“你要这样做,对我并没有什么损失;达西先生还是去把信写好吧。”

    ”But it is,” returned she; ”for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”

    ”I have been used to consider poetry as the food of love,” said Darcy.

    ”How good it was in you, my dear Mr. Bennet! But I knew I should persuade you at last. I was sure you loved our girls too well to neglect such an acquaintance. Well, how pleased I am! and it is such a good joke, too, that you should have gone this morning, and never said a word about it till now.”

    “啊,那是因为你的性格好。可是那位先生,”她说到这里,便朝达西望了一眼,“就会觉得乡下一文不值。”

    ”Not at all,” was her answer; ”but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.”

    ”If he had had any compassion for me,” cried her husband impatiently, ”he would not have danced half so much! For Gods sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ancle in the first dance!”

      Chapter 6
    “我却一贯认为,诗是爱情的食粮,”达西说。

    伊丽莎白读信的时候,班纳特先生对他太太说:“唔,好太太,要是你的女儿得了重病──万一她一病不起──倒也值得安慰呀,因为她是奉了你命令去追求彬格莱先生的。”

    081. What becomes of…?
    彬格莱小姐说:“要是开舞会能换些花样,那我就更高兴了,通常舞会上的那老一套,实在讨厌透顶。你如果能把那一天的日程改一改,用谈话来代替跳舞,那一定有意思得多。”

    “我猜想得一点儿不错,”伊丽莎白说。

    ”Dont keep coughing so, Kitty, for heavens sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”

    038. If it hadn’t been for…
    “谅你也猜不中。”
    038. If it hadn’t been for…
    “来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要你跳。我不愿看到你独个儿这么傻里傻气地站在这儿。还是去跳舞吧。”
    ”I can guess the subject of your reverie.” ”Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.”
  • “老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”
  • ”I am sure,” she added, ”if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world -- which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a sweet room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry I hope, though you have but a short lease.”

    He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her,
    伊丽莎白本来打算使他难堪一下,这会儿见他那么体贴,倒楞住了。不过,伊丽莎白的为人一贯温柔乖巧,不轻易得罪任何人,而达西又对她非常着迷,以前任何女人也不曾使他这样着迷过。他不由得一本正经地想道,要不是她的亲戚出身微贱,那我难免危险了。

    ”Your picture may be very exact, Louisa,” said Bingley; ”but this was all lost upon me. I thought Miss Elizabeth Bennet looked remarkably well, when she came into the room this morning. Her dirty petticoat quite escaped my notice.”

    “那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的自夸?”
    曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况她不过如此而已。再说伊丽莎白,虽说弹琴弹得并不如她,可是落落大方,没有矫揉造作的气习,因此大家听起来就高兴得多了。曼丽的几位妹妹,本在房间那头和卢家小姐们在一起,正在跟两三个军官跳舞跳得起劲,曼丽奏完了一支很长的协奏曲之后,她们便要求她再奏几支苏格兰和爱尔兰小调,她也高高兴兴地照办了,为的是要博得别人的夸奖和感激。达西先生就站在她们附近。他看到她们就这样度过一个晚上,也不跟别人攀谈攀谈,心里很是生气。他心思很重,威廉·卢卡斯爵士站在他身边他也不知道,最后他才听到爵士这样跟他说:
    ”Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.”
    ”No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”
    Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
  • 伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。”
  • “彬格莱。”
      伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼他:
    099. You can never… too…

    ”Yes; and they have another, who lives somewhere near Cheapside.”

    不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却不时怂恿伊丽莎白向他把这个问题正面提出来。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟他说:“你这话可说得不对。我写得相当慢。” Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

    这时彬格莱小姐又问达西:“从春天到现在,达西长高了很多吧?她将来会长到我这么高吧?”

    ”Another time, Lizzy,” said her mother, ”I would not dance with him, if I were you.”
    ”Then,” observed Elizabeth, ”you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women.”

    ”If I were as rich as Mr. Darcy,” cried a young Lucas who came with his sisters, ”I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day.”

    彬格莱先生说:“我随便干什么事,都是说干就干,要是打定主意要离开尼日斐花园,我可能在五分钟之内就搬走。不过目前我算在这儿住定了。”

    “可是,她们倘使想嫁给有地位的男人,机会可就大大减少了,”达西回答道。

    100. You only have to…in order to…
    ”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

    MR. BENNETS property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mothers fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds. She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.

    女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说了声:“毫无意思!”

    彬格莱小姐弹了几支意大利歌曲以后,便改弹了一些活泼的苏格兰曲子来变换变换情调。不大一会儿工夫,达西先生走到伊丽莎白跟前来,跟她说:
    “你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。”

    ”I wish it may.”

    “当然罗,宝贝──谁也没那么说过。要是说这个村子里还碰不到多少人,我相信比这大的村庄也就没有几个了。就我所知,平常跟我们来往吃饭的可也有二十四家呀。”

    ”How can you contrive to write so even?”

    No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,

    ”If you mean Darcy,” cried her brother, ”he may go to bed, if he chuses, before it begins -- but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.”

  • ”How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite.”
  • ”How can you be so silly,” cried her mother, ”as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there.”

  • ”Oh! yes. -- Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great uncle, the judge. They are in the same profession, you know; only in different lines. As for your Elizabeths picture, you must not attempt to have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?”
  • “可否请你通融一下,让我把你的喜欢,延迟到下一次写信时再告诉她?这一次我可写不下这么多啦。”
    ”Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to.”
  • “这倒是个好办法,”伊丽莎白说。“只要你拿得准他们不会送她回来。”
  • “你想要把这些意见说成我的意见,我可从来没承认过。不过,班纳特小姐,即使把你所说的这种种情形假定为真有其事,你可别忘了这一点:那个朋友固然叫他回到屋子里去叫他不要那么说做就做,可是那也不过是那位朋友有那么一种希望,对他提出那么一个要求,可并没有坚持要他非那样做不可。”

    MR. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with, ”I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy.”
      彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和颜悦色,没有拘泥做作的气习。他的姐妹也都是些优美的女性,态度落落大方。他的姐夫赫斯脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他。最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。他既然摆起那么一副讨人嫌惹人厌的面貌,那么,不管他在德比郡有多大的财产,也挽救不了他,况且和他的朋友比起来,他更没有什么大不了。
      She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.
    ”Now, Kitty, you may cough as much as you chuse,” said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
      ”My dear Friend,
      ”Yes -- but as it happens, they are all of them very clever.”
    Chapter 7 ”Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families.” ”Is this a hint to me, Lizzy,” said her father, ”to send for the horses?”

    “当然罗,先生;──而且好就好在跳舞在低等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。”

  • Chapter 7
  • IN consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Janes week, could not bring herself to receive hem with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeths wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added that, if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well. -- Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved -- nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingleys carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.

    第1章

    丽迪雅表示满意。“你这话说得不错。等到吉英复元以后再跳,那真好极了,而且到那时候,卡特尔上尉也许又可能回到麦里屯来。等你开过舞会以后,我一定非要他们也开一次不可。我一定会跟弗斯脱上校说,要是他不开,可真丢人哪。”040. I have no idea…

    ”That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother -- ”because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?”

    “我倒还是愿意乘着马车去。“

    072. Thanks to…

    “从明天算起,还得再过两个星期。”

    “夏绿蒂在我们家里吃饭的吗?”

    班纳特先生没有理睬她。

    ”While Mary is adjusting her ideas,” he continued, ”let us return to Mr. Bingley.”
  • 她的姐姐毫不反对,于是钢琴便打开了。达西想了一下,觉得这样也不错。他开始感觉到对伊丽莎白似乎已经过分亲近了一些。
  • “那位先生的一场恋爱就这么结束了,”伊丽莎白不耐烦地说。“我想,多少有情人都是这样把自己克服过来的。诗居然有这种功能──能够赶走爱情,这倒不知道是谁第一个发现的!”

    ”Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”

    她妈妈叫道:“你怎么这样蠢!路上这么泥泞,亏你想得出来!等你走到那儿,你那副样子怎么见人。”

    Miss Bingley made no answer; and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; -- but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings she resolved on one effort more; and turning to Elizabeth, said,

    “一定的!说起来,那的确成了定论啦──看上去的确象是──不过,也许会全部落空呢,你知道。”

  • 夏绿蒂当时说道:“这种事想瞒过大家,也许是怪有意思的,不过,这样提心吊胆,有时候反而不妙。要是一个女人在她自己心爱的人面前,也用这种技巧遮遮掩掩,不让他知道她对他有意思,那她就可能没有机会博得他的欢心;那么,就是把天下人都蒙在鼓里,也无补于事。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。恋爱的开头都是随随便便──某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题,彬格莱喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。”
  • 彬格莱小姐连忙招呼她们说:“我不知道你们也想出来散散步,”她说这话的时候,心里很有些惴惴不安,因为她恐怕刚才的话让她们听见了。

    ”It is a rule with me, that a person who can write a long letter, with ease, cannot write ill.”

    ”Yes; -- but he seemed to like his second better.”
    ”No more have I,” said Mr. Bennet; ”and I am glad to find that you do not depend on her serving you.”
      彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道:
    “而你的缺陷呢,”达西笑着回答。“就是故意去误解别人。”

    ”Never, sir.”

      089. What’s the matter with…?

    “这倒的的确确是个大缺点!”伊丽莎白大声说道。“跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影可是你对于自己的缺点,已经挑剔得很严格。我的确不能再讥笑你了。你放心好啦。”

    ”Dear Lizzy!”

    068. … only to find…

    “我直想再见见她!我从来没碰到过这么使我喜爱的人。模样儿那么好,又那样懂得礼貌,小小的年纪就出落得多才多艺,她的钢琴真弹得高明极了。”

    Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
    果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后,她便当众宣布,说这件事她早就料到的。
    057. It’s up to… 班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。

    Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingleys large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.

    074. The first thing I’m going to do when… is…
  • ”But I would really advise you to make your purchase in that neighbourhood, and take Pemberley for a kind of model. There is not a finer county in England than Derbyshire.”
  • ”It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of to yours.”
  • 014. Do you mind…?

  • ”And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into.”
    • ”Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. ”That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintance. I dearly love a laugh.”
    ”Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. Jamess?”
      伊丽莎白说:“可是,如果今天到得你的手里,就如了妈妈的愿了。“
    ”You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, ”in running away without telling us that you were coming out.” Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.
    “你这话可说得不对。我写得相当慢。”

    016. Shouldn’t we…?

      “我是在谈谈可能办到的事情,查尔斯。”
    ”This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.”
    ”No, no; stay where you are. -- You are charmingly groupd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye.”

    他没有作声。

      咖苔琳一听此话,颇感不安,可是并没有回答。丽迪雅却完全没有把爸爸的话当一回事,还是接着说下去,说她自己多么爱慕卡特上尉,还希望当天能够跟他见面,因为他明天上午就要到伦敦去。
      彬格莱先生没有理睬为句话;他的姐妹们却听得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天。
  • The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her -- that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.
  • 038. If it hadn’t been for…
    “办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?”
      When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
    尽管班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫问起彬格莱先生这样那样,可是丈夫的回答总不能叫她满意。母女们想尽办法对付他--赤裸裸的问句,巧妙的设想,离题很远的猜测,什么办法都用到了;可是他并没有上她们的圈套。最后她们迫不得已,只得听取邻居卢卡斯太太的间接消息。她的报道全是好话。据说威廉爵士很喜欢他。他非常年轻,长得特别漂亮,为人又极其谦和,最重要的一点是,他打算请一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好也没有的事;喜欢跳舞是谈情说爱的一个步骤;大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的那颗心。
    伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够漂亮不配跟她跳舞。
    “无缘无故赶上那么三英里路、五英里路,谁晓得多少英里呢,泥土盖没了踝骨,而且是孤孤单单的一个人!她这究竟是什么意思?我看她十足表现了没有家教的野态,完全是乡下人不懂礼貌的轻狂。“
    To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friends vulgar relations.
    ”Is he married or single?” “当然罗,宝贝──谁也没那么说过。要是说这个村子里还碰不到多少人,我相信比这大的村庄也就没有几个了。就我所知,平常跟我们来往吃饭的可也有二十四家呀。”

    “可是,她们倘使想嫁给有地位的男人,机会可就大大减少了,”达西回答道。

      His sisters were very anxious for his having an estate of his own; but though he was now established only as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

    班纳特先生不愿意听人谈到衣饰。她因此不得不另找话题,于是就谈到达西先生那不可一世的傲慢无礼的态度,她的措辞辛辣刻薄,而又带几分夸张。

  • “唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。”
  • 彬格莱说:“我真太高兴了,我的朋友所说的话,经你这么一圆转,反面变成恭维我的话了。不过,我只怕你这种圆转并不投合那位先生的本意,因为:我如果真遇到这种事,我会爽爽快快地谢绝那位朋友,骑上马就走,那他一定更看得起我。”
    “总而言之,她除了跑路的本领以外,没有要样别的长处。她今儿早上那副样子我才永远忘不了呢,简直象个疯子。”

    “要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。”

    081. What becomes of…?
      “哦,我想你是说吉英吧,因为他跟她跳了两次。看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的──我听到了一些话──可是我弄不清究竟──我听到了一些有关鲁宾逊先生的话。”
    “她的确象个疯子,露薏莎。我简直忍不住要笑出来。她这一趟来得无聊透顶;姐姐伤了点风,干吗要她那么大惊小怪地跑遍了整个村庄?──头发给弄得那么蓬乱,那么邋遢!”

    “没有,她硬要回去。据我猜想,大概是她家里街头等着她回去做肉饼。彬格莱先生,我雇起佣人来,总得要她们能够料理份内的事,我的女儿就不是人家那样教养大的。可是一切要看各人自己,告诉你,卢卡斯家里的几个姑娘全是些很好的女孩子。只可惜长得不漂亮!当然并不是我个人以为夏绿蒂长得难看,她究竟是我们要好的朋友。”

    达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一场,可是他白白要求了。伊丽莎白下定了决心就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。
    伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来。“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。”伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。
    “可是,乖孩子,我包管你爸爸匀不出拖车子的马来。──农庄上正要马用,我的好老爷,是不是?”

    “关于促进我的家庭幸福方面,你还有什么别的意见吗?”

    《无敌统帅》

    Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcys eyes were fixed on her. She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present. The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.
      Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

    “当然罗,先生;──而且好就好在跳舞在低等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。”

    “要是男方和女方见面的机会很多,或许他总会看得出。虽然彬格莱和吉英见面的次数相当多,却从来没有在一起接连待上几个钟头,何况他们见起面来,总是跟一些杂七杂八的人在一起,不可能让他们俩畅谈。因此吉英就得时时刻刻留神,一看到有机会可以逗引他,千万不要借过。等到能把他抓到手,再从从容容尽量去谈恋爱还来得及。” 伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。你这样一说,比他自己说更来得光彩啦。”

    ”You are mistaken. I write rather slowly.”

    “说到随随便便地轻易听从一个朋友的劝告,在你身上可还找不出这个优点。”

    091. What’s the use of…?

    ”My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza,” said Charlotte. ”Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable.”

    Mr. Bennet replied that he had not.

    ”Nor I, I am sure,” said Miss Bingley.

    果然不出他所料,娘儿们一听此说,一个个都大这惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后,她便当众宣布,说这件事她早就料到的。

    ”I am perfectly ready, I assure you, to keep my engagement, and when your sister is recovered, you shall if you please, name the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill.”

    ”That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother -- ”because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?”

    “那当然罗,”伊丽莎白回答道,“这样的人的确有,可是我希望我自己不在其内。我希望我怎么样也不会讥笑聪明的行为或者是良好的行为。愚蠢和无聊,荒唐和矛盾,这的确叫我觉得好笑,我自己也承认,我只要能够加以讥笑,总是加以讥笑。不过我觉得这些弱点正是你身上所没有的。”

    ”Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
    “噢,”彬格莱小姐叫起来了,“查尔斯写起信来,那种潦草随便的态度,简直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字。”
      “伊丽莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说不过去了吧。再说,这位先生虽说平常并不喜欢这种娱乐,可是要他赏我们半个钟头的脸,我相信他也不会不肯的。”
    036. I’d like you to…
    ”Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter.”

    伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够漂亮不配跟她跳舞。

    073. Thank you for…

    彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和颜悦色,没有拘泥做作的气习。他的姐妹也都是些优美的女性,态度落落大方。他的姐夫赫斯脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他。最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。他既然摆起那么一副讨人嫌惹人厌的面貌,那么,不管他在德比郡有多大的财产,也挽救不了他,况且和他的朋友比起来,他更没有什么大不了。

    When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added,
    伊丽莎白回答道:“根本不懂,他一定是存心刁难我们,不过你最好不要理睬他,让他失望一下。”
  • ”My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
  • “噢,彬格莱先生的马车要送他的朋友到麦里屯去,赫斯脱夫妇又是有车无马。” The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; every body had been most kind and attentive to him, there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much. “我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌的一个人,被他看上了才叫倒霉呢。郎格太太告诉我说,昨儿晚上他坐在她身边有半个钟头,可是始终不开口。” 丽迪雅表示满意。“你这话说得不错。等到吉英复元以后再跳,那真好极了,而且到那时候,卡特尔上尉也许又可能回到麦里屯来。等你开过舞会以后,我一定非要他们也开一次不可。我一定会跟弗斯脱上校说,要是他不开,可真丢人哪。”
    Chapter 3

    “请你告诉令妹,我很想和她见见面。”

    ”You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner -- in such society; and indeed I am quite of your opinion. I was never more annoyed! The insipidity and yet the noise; the nothingness and yet the self-importance of all these people! -- What would I give to hear your strictures on them!”

    ”Well,” said Charlotte, ”I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”

    ”Indeed, Mama, you are mistaken,” said Elizabeth, blushing for her mother. ”You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true.” ”You are dancing with the only handsome girl in the room,” said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. 070. See that…
    079. We’d better…

    ”No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night.”

    “办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?”

    “请告诉令妹,就说我听到她的竖琴弹得进步了。真觉得高兴,还请你告诉她说,她寄来给我装饰桌子的那张美丽的小图案,我真喜欢极了,我觉得比起格兰特小姐的那张真好得太多了。”

    寒风吹起,细雨飘扬。

    下午3点,鼎州机场!

    “老婆,我回来了,我现在有足够实力保护你了!”一身休闲服的韩绝,站在机场大门前,看着一张结婚照,星眸泛起泪花。

    照片上女人叫苏冰,正是他老婆。

    五年前,因为自己无权无势,面对老婆苏冰被她苏家人种种打压,却无力护她,反而还因为自己的存在,成为她被别人嘲笑的最大把柄!

    为此,他悄然离去,进入一大战队。

    五年来,这个美丽的女人无数次出现他脑里,他每每面对失败挫折,想要放弃时,她却一次又一次激励他,让他迸发出无限潜能!

    最终,韩绝从一介战士,一步步攀上,在短短几年,最终竟亲手打造出一支令全世界强者都闻风丧胆的麒麟营!

    十六位部下皆被国家授予至尊战神封号!

    过千成员也获得至强兵王封号!

    两年下来,麒麟营在各大边境屡建奇功,哪怕是被派到境外无比凶险的战乱之地,也必会很快传来凯歌,为国大大争光,赢回无限荣誉!

    如今,麒麟营已经进入系统化,遥遥耸立于世界顶端,成为国家固不可摧的一大杀器!

    而刚被授予“无敌统领”勋章,身为麒麟营总负责人的韩绝,心中却从没忘却,强势归去,守护那个女人的心愿!

    ......

    行驶的一部深绿色吉普车内,独自坐在后排座的韩绝,就像一个即将面临高考的学子,心情竟无比紧张起来。

    “统领,到了!”开车的部下赵铁刚,突然恭敬禀报,打断他思绪。

    吉普车停下。

    韩绝透过车窗,看着前不远的别墅楼,心跳不由加速。

    门外停着一部法拉利。

    他推门下,快步走入。

    一楼大厅,一名高贵的妇女,与一名近乎完美的女子,正紧盯前面沙发上。

    这名近乎完美的女人,正是他老婆,苏冰!

    她瘦了!

    脸色也有点憔悴......

    好一会,韩绝才注意到,高贵的真皮沙发上,躺着一名大皱眉头,张开嘴巴痛苦呼吸的中年男,他正是苏冰父亲苏健。

    苏健脸色苍白,浑身哆嗦,看起来病得不轻。

    在他身前,一名十分英俊的男子不断抽出金针,在烧烤后迅速扎下,竟是一气呵成。

    火坤九针??

    韩绝微感意外。

    见这男子停下,韩绝不由摇头,这火坤九针,最关键的是第九针,而这人竟只扎出八针就收手,这分明是施针的火候不够!

    不过,这火坤九针,我只传授给十位名医弟子,他是怎么学到手的?

    “好了!”邓赢转过身,冲苏冰与李凤瑛笑说:“冰冰,瑛姨,健叔的寒心症,已经被我压下去了!”

    “爸,你感觉怎样?”苏冰上前,一下冲父亲紧张问。

    苏健从沙发上坐起来,“邓少,还真多谢你,又把我从鬼门关拉回来!”

    “健叔,说什么话,你还用跟我客气!”说话间,邓赢双眼不断在苏冰身上打转,眼色贪婪,咽咽口水。

    苏冰本想多谢他一声,见他如此神态,不禁心中一怒,暗地里冷叫一声。

    邓赢私生活极度糜烂,沉迷酒色,借着一手高超医术与强大的家门背景,不知毁了多少女孩子!

    对他这种人,苏冰本能厌恶。

    “真不愧是华玄神医的高徒!”李凤瑛竖他两大拇指,“真是了不起,太了不起了!邓少,你这几针下去,我老头子直接又活过来了!”

    华玄神医?

    难怪这人会火坤九针,原来我弟子华玄的徒弟!

    还高徒,我呸!

    没学精就出来行医,真不怕误人,气死我也!

    韩绝在手机上编了条短信,发给赵铁刚:“刚子,打听下华玄那老头在哪,让他赶紧死过来给我岳父治病!”

    “统领,我这就去办!”赵铁刚立即回了信。

    韩绝收起手机,继续看前面。

    前面,邓赢一时也看到了韩绝,但他还以为韩绝是苏家打杂的下人,目光从他身上匆匆收回。

    苏健与李凤瑛却以为韩绝是邓赢的小跟班,也没多在意他。

    苏冰一时却极不想留他,“邓少,这次治好我爸的病,要多少费用?你说个数,我给你打钱。”

    邓赢看她一笑,“冰冰,瞧你说得,你看我像差钱的主吗?”

    “邓少,冰冰不是这个意思。”生怕得罪这人,李凤瑛忙上前陪笑说,“邓少,我们都知道你不差钱,不过你给我家老头子看病不收钱,这也说不过去吧!”

    “瑛姨,健叔,不瞒你们说,我老早看上你们家冰冰了,我想娶她!”邓赢看眼苏冰,干脆摊牌。

    一旁被人无视的韩绝,心中大怒。

    这人好大胆子,敢破坏本帅婚姻,这简直找死!!!

    邓赢笑看苏冰,暗道:冰冰,你爸的命在我手上捏着,我看你不答应也得答应!

    邓赢笑说:“冰冰,据我了解,这三年来,你的冰氏公司经营状况很不好呀,听说你们资金链早就断裂,在一年前,你还将公司抵押给王霸企业,贷了五千万。”

    “如果我的消息没错,那王霸企业已经开始催收你这笔贷款了吧?”

    “要是再还不上,你多年辛辛苦苦经营的冰氏公司,恐怕得划入别人名下了!”

    “如果你答应嫁给我,我不但根治好你爸的怪病,更帮你还掉这贷款,同时,我还立即向你冰氏公司注资两亿,让你公司当场盘活过来!”说到后面,邓赢笑容灿烂看她。

    李凤瑛忙上前一步,陪笑说:“邓少,不瞒你说,我大女儿已经结婚了,不过我小女儿目前还单身,你要是喜欢的话......”

    邓赢打断她话,“瑛姨,关于冰冰的事,我一清二楚,不过我完全不介意她已婚,而至于其她女人,我邓某人看不上!”

    李凤瑛心中一阵狂喜,为了还这五千万贷款,她与丈夫早就拉下脸向所有亲戚借了遍,可最终也就借了五百来万,距离五千万,还远远不够!

    现在有人上门帮忙,她简直求之不得。

    何况,一旦嫁入邓家,她一家子的身份地位,就能一下水涨船高了!

    “邓少,既然你这么喜欢我女儿,那我看,这门亲事就这么定了!”李凤瑛当下自作主张笑道。

    “妈,你说什么!”苏冰吓了一跳,忙把她拉开,“我已经结婚了,我不可能再嫁给他!”

    苏冰虽然恨死那个没用的老公,可跟这人渣比起来,她更宁愿做那没用男人的老婆!

    “冰冰,这是你唯一一次翻身的机会,也是我们家千载难逢的机遇,你千万不能错失了!!”李凤瑛激动的想要再上前答复邓赢。

    苏冰忙把她拉开,“妈,你别说了,这是我自己的事,我要自己做主!”

    上一回,为了父母,她逼自己嫁给那个流浪汉。

    而这一回,她要亲自主宰自己的命运!

    苏冰转过身,冲邓赢说:“邓少,很报歉,我已经结婚了,我的丈夫叫韩绝,我生是他的人,死是他的鬼!”

    她语气坚决,不让人有任何幻象。

    一旁的韩绝,听了这话,心中满是感动!

    邓赢开心一笑,“冰冰,你别任性了好不好,难道我堂堂邓家一大少爷,未来整个邓家唯一继承人,会比不上你那个精神病?”

    对方侮辱他丈夫,等同于侮辱她!

    苏冰愤说:“请你对我老公尊重点!”

    邓赢更是灿烂一笑,“冰冰,我就喜欢你这种性格!不过,我告诉你,你不嫁给我,你爸就会死!”

    苏冰俏脸一怔。

    父亲的怪病,她几乎找遍了全国名医,但他病情却是越治越重,到现在,他怪病一发作,很多医院都不敢收他,就怕他死在人家医院里!

    本地那位出了名的华玄神医,凭借一手出神入化医术,短短一年多时间,就成为鼎州首富。

    华玄神医虽百分百能治好父亲的病,但却苦于求医无门!

    要是能找到华玄神医看病,打死她也不会请来这人渣!

    李凤瑛上前劝说:“女儿,别再提那个精神病好不好,说不定他早死在什么地方了,这个邓少比他好一万倍!”

    “妈!”苏冰心好痛,为什么在婚姻中,她总不能自己选择!

    李凤瑛哭腔说:“难道你要对你爸见死不救?!”

    “三天!”邓赢一脸严肃说:“你爸的病,三天后绝对复发,到时我不出手,他必死无疑!”

    苏冰看向父亲,泪水夺眶而出。

    苏健看女儿这样,脸色也极其沉重。

    “你爸是生是死,就由你决定了!”邓赢眼中生出戏谑之意,玩味似的笑看她。

    “我我......”苏冰双眸含泪,娇美的身子一阵发抖起来。

    “他不会死!!!”突然,一个声音在现场炸响,一边旁观的韩绝终于忍不住上前。

    关注微信公众号:天天小说网(或搜索:ttxsw6回复书名即可阅读全部精彩内容)

    ”Can I have the carriage?” said Jane.
    ”I wish it may.”
    “我倒还是愿意乘着马车去。“
    ”Oh! yes -- I understand you perfectly.”
    “我们两个人总算只有在这一点上看法不同。我本来希望你我在任何方面的意见都能融洽一致,可是说起我们的两个小女儿,的确非常蠢;关于这一点,到目前为止,我不得不跟你抱着两样的见解。”

    ”I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”

    “你考问达西先生考问好了吧,我想,”彬格莱小姐说。“请问结论如何?”
    Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.

    “妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”

    ”That is exactly the question which I expected you to ask. A ladys imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy.”

    Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

    In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennets visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining, from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
  • 048. I’m not really happy with…
  • ”That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours.”

  • ”I should imagine not.”
  • “你一年里头得写多少封信啊。还得写事务上的信,我看这是够厌烦的吧!”

    伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来。“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。”伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。

    ”I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every bodys character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this mans sisters too, do you? Their manners are not equal to his.”

    有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”

      “如果不问是非,随随便便就听从,恐怕对于两个人全不能算是一种恭维吧。”
    彬格莱先生说:“这真叫我惊奇,年轻的姑娘们怎么一个个都有那么大的能耐,把自己锻炼和多才多艺。”
  • 彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没有甚好感。不过她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。
  • ”Did not you think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teazing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”

    伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼他:
    054. It’s not that… but…

    ”Certainly not.”

    Sir William only smiled. ”Your friend performs delightfully;” he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; -- ”and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy.”

    ”My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. -- When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well -- and indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir Williams in his regimentals.”
    “我从来没见过这样的女人。我从来没见过哪一个人象你所说的这样有才干,有情趣,又那么好学,那么仪态优雅。”
    ”My ideas flow so rapidly that I have not time to express them -- by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.”

    “达西小姐收到了这样的一封信,将会怎样高兴啊!”

    ”When is your next ball to be, Lizzy?” “不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不中他的意,这对丽萃并没有什么可惜,因为他是个最讨厌、最可恶的人不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一会儿走到这里,一会儿走到那里,把自己看得那么了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训他一顿。我厌恶透了那个人。”
    NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingleys heart were entertained. ”If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” said Mrs. Bennet to her husband, ”and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for.”
      Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
    “你怎么这样大惊小怪!”他嚷道。“你以为替人家效点儿劳介绍是毫无意思的事吗?你这样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记。”

    “达西小姐收到了这样的一封信,将会怎样高兴啊!”

    ”I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, ”but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required.” ”Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.”
    ”I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.”

    “你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”

    字号
    20 默认
    皮肤
    ”Miss Elizabeth Bennet!” repeated Miss Bingley. ”I am all astonishment. How long has she been such a favourite? -- and pray when am I to wish you joy?”
    ”Indeed I do not dare.”
      “老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”

    从此她们每次拜访腓力普太太都获得了最有趣的消息。她们每天都会打听到几个军官的名字和他们的社会关系。军官们的住宅不久就让大家知道了,再后来小姐们就直接跟他们搞熟了,腓力普先生一一拜访了那些军官,这真是替她的姨侄女们开辟了一道意想不到的幸福源泉。她们现在开口闭口都离不开那些军官。在这以前,只要提到彬格莱先生的偌大财产,她们的母亲就会眉飞色舞,如今跟军官们的制服对比起来,她们就觉得偌大的财产简直一钱不值了。

    The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her -- that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.

    Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
    ”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently. “你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那么做。”
    这时曼丽说道:“你完全是出于一片手足之情,我很佩服,可是你千万不能感情用事,你得有理智一点,而且我觉得尽力也不要尽得过分。“
    ”But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical eye, and if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him.”
    达西说:“你这一套极其平凡的所谓才艺,倒是千真万确。多少女人只不过会编织钱袋,点缀屏风,就享有了多才多艺的美名;可是我却不能同意你对一般妇女的估价。我不敢说大话;我认识很多女人,而真正多才多艺的实在不过半打。”
  • ”But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever.”
  • “从来没去过,先生。”

    ”You are a very strange creature by way of a friend! -- always wanting me to play and sing before any body and every body! -- If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable, but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.” On Miss Lucass persevering, however, she added, ”Very well; if it must be so, it must.” And gravely glancing at Mr. Darcy, ”There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with -- ”Keep your breath to cool your porridge,” -- and I shall keep mine to swell my song.”
    016. Shouldn’t we…?

    “的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”

      ”Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
    她被领进了餐厅,只见他们全家人都在那儿,只有吉英不在场。她一走进门就引起全场人的惊奇。赫斯脱太太和彬格莱小姐心想,这么一大早,路上又这么泥泞,她竟从三英里路开外赶到这儿来,而且是独个儿赶来的,这事情简直叫人无法相信。伊丽莎白料定她们瞧不起她这种举动。不过事实上她们倒很客气地接待了她,特别是她们的兄弟,不仅是客客气气接待她,而且非常殷勤多礼。达西先生说话不多,赫斯脱先生完全一言不发。达西先生的心里被两种情感弄得七上八下:一方面爱慕她那步行之后的鲜艳的脸色,另方面又怀疑她是否值得为了这么点儿事情独个儿打那么远赶来。至于赫斯脱先生,他一心一意只想要吃早饭。

    距离浪博恩不远的地方,住着一家人家,这就是威廉·卢卡斯爵士府上。班纳特府上跟他们特别知已。爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得了一个爵士头衔;这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。卢府上有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。

    “没有,她硬要回去。据我猜想,大概是她家里街头等着她回去做肉饼。彬格莱先生,我雇起佣人来,总得要她们能够料理份内的事,我的女儿就不是人家那样教养大的。可是一切要看各人自己,告诉你,卢卡斯家里的几个姑娘全是些很好的女孩子。只可惜长得不漂亮!当然并不是我个人以为夏绿蒂长得难看,她究竟是我们要好的朋友。”
    ”Miss Eliza Bennet,” said Miss Bingley, ”despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else.”
    伊丽莎白回答道:“倘使只求嫁一个有钱的男人,你这个办法妙极了,我如果决心找个阔丈夫,或者干脆只要随便找个丈夫就算数,我或许会照你的办法去做。可惜吉英不是这样想法的;她为人处世,就是不愿意使心眼儿。而且,她自己也还拿不准她究竟对她钟情到什么地步,钟情得是否得体。她认识他才不过两个星期。她在麦里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家里跟他见过一次面,此后又跟他吃过四次晚饭,可是总有别人在一起。就这么点儿来往,叫她怎么能了解他的性格呢。”
    ”Is he married or single?”

    Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.

    ”And your defect is a propensity to hate every body.”

    达西回答道:“一点儿影响也没有,她跑过了这趟路以后,那双眼睛更加明亮了。”说完这句话,屋子里稍许沉默了一会儿,然后赫斯脱太太又开口说话:

    “是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样性格,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢玩‘康梅司’;讲到别的重要的特点,我看他们彼此之间还了解很少。”
    她母亲气愤愤地说:“我们既然不预备去看彬格莱先生,当然就无从知道他喜欢什么。”
    Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began.
    Darcy only smiled, and the general pause which ensued made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his kindness to Jane with an apology for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. She performed her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
    066. Now that I (come to) think about it,…

    伊丽莎白读信的时候,班纳特先生对他太太说:“唔,好太太,要是你的女儿得了重病──万一她一病不起──倒也值得安慰呀,因为她是奉了你命令去追求彬格莱先生的。”

    ”Come, Darcy,” said he, ”I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance.”

    074. The first thing I’m going to do when… is… 由于男宾少,伊丽莎白·班纳特有两场舞都不得不空坐。达西先生当时曾一度站在她的身旁,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到他这位朋友跟前,硬要他去跳,两个人谈话给她听到了。
      ”Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”
    Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

    ”I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”

    “我猜中你现在在幻想些什么。” ”Do you prefer reading to cards?” said he; ”that is rather singular.”

    “噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”

    班纳特太太回答道:“我却没有想象到会这般严重呢,先生,她病得太厉害了,根本不能搬动。钟斯大夫也说,千万不可以叫她搬动。我们只得叨光你们多照顾几天啦。”

    • 返回首页

    • 前往目录

    • 前往封面

    • 加入书架

    “我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来了。”Ah! you do not know what I suffer.”
      ”Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingleys chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.”
    ”Another time, Lizzy,” said her mother, ”I would not dance with him, if I were you.”
      伊丽莎白掉过头去,免得人家看见她发笑。
    ”How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!”
    Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
    Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

    “噢,”她说,“我早就听见了;可是我一下子拿不准应该怎样回答你。当然,我知道你希望我回答一声‘是的’那你就会蔑视我的低级趣味,好让你自己得意一番,只可惜我一向喜欢戳穿人家的诡计,作弄一下那些存心想要蔑视人的人。因此,我决定跟你说,我根本不爱跳苏格兰舞;这一下你可不敢蔑视我了吧。”

    达西微笑了一下,伊丽莎白本来要笑,可是觉得他好象有些生气了,便忍住了没有笑。彬格莱小姐看见人家拿他开玩笑,很是生气,便怪她的哥哥干吗要谈这样没意思的话。

    ”I wish it may.”

    ”Then,” observed Elizabeth, ”you must comprehend a great deal in your idea of an accomplished women.”

    The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.

    041. I have got to…

    CAROLINE BINGLEY.”

    班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。”

    ”Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”

    080. We may as well…
  • ”It is from Miss Bingley,” said Jane, and then read it aloud.
  • ”While Mary is adjusting her ideas,” he continued, ”let us return to Mr. Bingley.”

    “我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来了。

  • ”That would be a good scheme,” said Elizabeth, ”if you were sure that they would not offer to send her home.”
  • 027. How do you like…?
    • “我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡斯太太。”

    ”Oh! yes -- I understand you perfectly.”

    ”But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”

    ”I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.”

    ”But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world,” replied Darcy.

    “他第二次又来请我跳舞,我真高兴死了。我真想不到他会这样抬举我。”

    ”Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know.”

    可惜彬格莱小姐遇到任何事情都不忍心叫达西先生失望,于是再三要求他非把他的所谓两个动机解释一下不可。
    055. It’s on the tip of my tongue.

    举报

    < 上一章

    下一章 >

    她被领进了餐厅,只见他们全家人都在那儿,只有吉英不在场。她一走进门就引起全场人的惊奇。赫斯脱太太和彬格莱小姐心想,这么一大早,路上又这么泥泞,她竟从三英里路开外赶到这儿来,而且是独个儿赶来的,这事情简直叫人无法相信。伊丽莎白料定她们瞧不起她这种举动。不过事实上她们倒很客气地接待了她,特别是她们的兄弟,不仅是客客气气接待她,而且非常殷勤多礼。达西先生说话不多,赫斯脱先生完全一言不发。达西先生的心里被两种情感弄得七上八下:一方面爱慕她那步行之后的鲜艳的脸色,另方面又怀疑她是否值得为了这么点儿事情独个儿打那么远赶来。至于赫斯脱先生,他一心一意只想要吃早饭。
      062. I wonder if…?

    彬格莱先生没有理睬为句话;他的姐妹们却听得非常得意,于是越发放肆无忌地拿班纳特小姐的微贱的亲戚开玩笑,开了老半天。

    ”That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,” cried her brother -- ”because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. -- Do not you, Darcy?” “我的好老爷,你可不能指望这些女孩都跟她们爹妈一样的见识呀。等她们到了我们这么大年纪,她们也许就会跟我们一样,不会再想到什么军官们了。我刻从前有个时期,我也很喜爱‘红制服’───当然,到现在我心里头还喜爱‘红制服’呢;要是有位漂亮的年轻上校,每年有五六千磅的收入,随便向我的哪一个女儿求婚,我决不会拒绝他的;有天晚上在威廉爵士家里,看见弗斯脱上校全副军装,真是一表人材!”
    ”To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”

    088. What I’m trying to say is…

    ”How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so extremely accomplished for her age! Her performance on the piano-forte is exquisite.”
    ”It ought to be good,” he replied, ”it has been the work of many generations.”
  • “我非常关心吉英·班纳特──她倒的确是位可爱的姑娘──我诚心诚意地希望她好好儿攀门亲事。只可惜遇到那样的父母,加上还有那么些下流的亲戚,我怕她没有什么指望了。”
  • ”Is that his design in settling here?”

    伊丽莎白一吃过晚饭就回到吉英那儿去。她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。赫斯脱太太也是同样的看法,而且还补充了几句:

    ”Bingley.”

    “原来达西先生是不能让人笑话的!”伊丽莎白嚷道。“这种优越的条件倒真少有,我希望一直不要多,这样的朋友多了,我的损失可大啦。我特别喜欢笑话。“

    099. You can never… too…

    “嘿──那是后来她问起他喜欢不喜欢尼日斐花园,他才不得不已敷衍了她一下;可是据她说,他似乎非常生气,好象怪她不该跟她说话似的。”

    “噢,”她说,“我早就听见了;可是我一下子拿不准应该怎样回答你。当然,我知道你希望我回答一声‘是的’那你就会蔑视我的低级趣味,好让你自己得意一番,只可惜我一向喜欢戳穿人家的诡计,作弄一下那些存心想要蔑视人的人。因此,我决定跟你说,我根本不爱跳苏格兰舞;这一下你可不敢蔑视我了吧。”

    076. There is nothing as…as…

    班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。要是我呀,什么人的孩子我都可以看不起,可是我决不会看不起自己的孩子。”

  • 班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。”
  • ”I am astonished,” said Miss Bingley, ”that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!”
    The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; every body had been most kind and attentive to him, there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure. Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.
    033. I can’t say…
    Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections. Mr. Darcy replied with great intrepidity,
      ”Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingleys chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs.”
    “也许有意思得多,珈罗琳,可是那还象什么舞会呢。”
    ”We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. -- Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
    “我怕你那支笔不大管用了吧。让我来代你修理修理。修笔真是我的拿手好戏。”
    ”That is very true,” replied Elizabeth, ”and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine.”
    Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion. “我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室。“

    “她看来是位很可爱的姑娘,”彬格莱说。

    零点书院

    享受阅读 享受生活

    立即下载
    班纳特太太听到刚刚达西以那样一种口气提到乡下,不禁颇为生气,便连忙嚷道:“这才说得对呀,告诉你吧,乡下可供研究的对象并不比城里少。”

    “那真妙极了,”她的妹妹补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑。

  • Miss Bingley saw, or suspected, enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
  • 010. Don’t ever…

    ”Oh!” cried Miss Bingley, ”Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.”

    “别那么咳个不停,吉蒂,看老天爷份上吧!稍许体谅一下我的神经吧。你简直叫我的神经要胀裂啦。”

    班纳特太太一遍又一遍地说:“真亏我想出了这个好办法!”好象天下雨老师她一手造成的。不过,她的神机妙算究竟造成了多大幸福,她一直到第二天早上才知道。早饭还没吃完,尼日斐花园就打发了人送来一封信给伊丽莎白:

    伊丽莎白觉得很诧异,可是立刻依了她的意思。于是彬格莱小姐献殷勤的真正目的达到了──达西先生果然抬起头来,原来达西也和伊丽莎白一样,看出了她在耍花招引人注目,便不知不觉地放下了书本。两位小姐立刻请他来一块儿踱步,可是他谢绝了,说是她们俩所以要在屋子里踱来踱去,据他的想象,无非有两个动机,如果他参加她们一起散步,对于她们的任何一个动机都会有妨碍。他这话是什么意思?彬格莱小姐极想知道他讲这话用意何在,便问伊丽莎白懂不懂。

    Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their chusing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. ”What could he mean? she was dying to know what could be his meaning” -- and asked Elizabeth whether she could at all understand him?

    066. Now that I (come to) think about it,…
    ”You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.”
    ”Do you not think it would be a proper compliment to the place?”
    ”Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all.”

    伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有任着他自己的性子说做就做。你这样一说,比他自己说更来得光彩啦。”

  • 达西接着说:“她除了具备这些条件以外,还应该多读书,长见识,有点真才实学。”
  • “我可以向你保证,我非常愿意实践我的诺言;只要等你姐姐复了元,由你随便订个日期就行。你总不愿意在姐姐生病的时候跳舞吧?!”
    Mary wished to say something very sensible, but knew not how.

    ”Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families.”

    “我却一贯认为,诗是爱情的食粮,”达西说。

    When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. Miss Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.

  • ”We will go as far as Meryton with you,” said Catherine and Lydia. -- Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
  • 娘儿们吃过晚饭以后,伊丽莎白就上楼到她姐姐那儿去,看她穿戴得妥妥贴贴,不会着凉,便陪着她上客厅去。她的女朋友们见到她,都表示欢迎,一个个都说非常高兴。在男客们没有来的那一个钟头里,她们是那么和蔼可亲,伊丽莎白从来不曾看到过。她们的健谈本领真是吓人,描述起宴会来纤毫入微,说起故事来风趣横溢,讥笑起一个朋友来也是有声有色。
    彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。──达西先生,你在彭伯里的那个藏书室真是好极了!”
    ”Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, ”must disarm reproof.”
    ”Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love.”
    ”While Mary is adjusting her ideas,” he continued, ”let us return to Mr. Bingley.”

    彬格莱先生说:“那正说明了她的手足情深,真是好极了。”